Today’s topic is transliteration. No, it’s not a discussion of people fudging on their sex as assigned at birth.
Instead, transliteration helps explain why one sees the last name of the Ukrainian president spelled Zelensky by some and Zelenskyy by others. This happens when words or names from one language are translated into another language, which has a completely different alphabet.
Russians and Ukrainians, for example, use versions of the Cyrillic alphabet. English uses a Latin alphabet.
And so we get Zelensky or Zelenskyy, because when the translation is from one alphabet to another, it becomes an exercise in phonetic spelling.
This helps explain why the Ukrainian capital formerly was widely recognized as Kiev, but now most often is referred to as Kyiv. Same city. Different spelling. Same name – sort of.
Transliteration explains how China’s capital, formerly known as Peking, became Beijing after 1979, when a new method for translating Mandarin alphabet names into Roman/Latin alphabet names became the norm.
Not all city name changes are matters of transliteration. India’s Bombay became Mumbai in 1995 because the name Bombay was seen as a vestige of British colonialism.
Russia’s St. Petersburg has made a roundtrip, with stops at being called Petrograd and Leningrad before reverting to St. Petersburg, all for political reasons.
Similarly, the Russian city of Stalingrad, sight of a monstrously deadly World War II battle, got rechristened to Volgograd as a political consideration.
My first brush with transliteration came when Johnstown hosted an international amateur baseball tournament, with a team from South Korea. Korea’s alphabet is Hangul, with 24 characters.
This meant that sometimes Korean players had multiple spellings of their names appearing on rosters, lineups, etc. As a newspaper type schooled in the basic tenet that nothing upsets people more than getting their name wrong, I tried to get the names clarified.
It turns out there was no correct spelling. The names could be spelled phonetically, any way one wanted, because of transliteration.
As an aside, I was told Ka Boo was the Korean term for a curveball. Spell it any way you’d like.
It was transliteration that explained why the hated former Libyan strongman was called Qaddafi, Gaddafi, Kadafi and any number of other spellings in print. Again, it was an exercise in phonetics when translating from the Tifinagh alphabet to Latin.
Bringing this all home, it has become obvious that an amazingly high number of present-day Americans routinely spell phonetically. But that is a function of ignorance, not transliteration.
Nice try, though.